trAvis - MANAGER
Edit File: twentythirteen-es_ES.po
# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Spanish (Spain) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-05-25 04:34:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.1\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small." msgstr "El tema 2013 para WordPress se remonta al clásico esquema de blog, destacando un amplio rango de tipos de entrada, desplegando cada uno de ellos de una manera hermosa y única. El diseño abunda en detalles, comenzando por la paleta de colores vibrantes e imágenes de cabecera correspondientes, continuando con una hermosa mezcla de tipografías e iconos y finalizando con un esquema totalmente flexible que permite visualizar el sitio perfectamente desde cualquier dispositivo, pequeño o grande." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Thirteen" msgstr "Twenty Thirteen" #: functions.php:181 msgid "Dark Sky" msgstr "Cielo oscuro" #: functions.php:176 msgid "Light Sky" msgstr "Cielo luminoso" #: functions.php:171 msgid "Sunset Yellow" msgstr "Amarillo puesta de sol" #: functions.php:166 msgid "Autumn Brown" msgstr "Marrón otoñal" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post #. title. #: image.php:30 msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" msgstr "Publicada el <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> en <a href=\"%3$s\" title=\"Ir a %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" #: inc/block-patterns.php:162 msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" #: inc/block-patterns.php:156 msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." #: inc/block-patterns.php:150 msgid "FAMOUS ASTRONAUTS" msgstr "ASTRONAUTAS FAMOSOS" #: inc/block-patterns.php:146 msgid "Informational List" msgstr "Lista de información" #: inc/block-patterns.php:136 msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Cuando miras las estrellas y la galaxia, sientes que no eres solo de un trozo de tierra concreto, sino del sistema solar." #: inc/block-patterns.php:127 msgid "Big Quote" msgstr "Cita grande" #: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136 msgid "Kalpana Chawla" msgstr "Kalpana Chawla" #: inc/block-patterns.php:116 msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Cuando miras <br>las estrellas y la galaxia, sientes que no eres <br>solo de un trozo de tierra concreto, sino del sistema solar." #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Callout Quote" msgstr "Cita de llamada" #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Colonies" msgstr "Colonias" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83 #: inc/block-patterns.php:91 msgid "Write title…" msgstr "Escribe el título..." #: inc/block-patterns.php:70 msgid "Decorative Columns" msgstr "Columnas decorativas" #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Discover More" msgstr "Descubrir más" #: inc/block-patterns.php:54 msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony." msgstr "En los años 70, el centro de investigación Ames de la NASA ilustró algunas exploraciones sobre el aspecto que podrían tener las futuras colonias espaciales. Esta pieza, ilustrada por Rick Guidice, muestra el interior de una colonia con forma toroidal." #: inc/block-patterns.php:50 msgid "Exploring Space" msgstr "Explorando el espacio" #: inc/block-patterns.php:46 msgid "Informational Section" msgstr "Sección de información" #: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista recortada de la esfera de Bernal. El interior de la esfera está lleno de vegetación y casas y una estrella brilla intensamente detrás de la colonia." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista en corte, exponiendo el interior de una colonia toroidal. El interior del toro está recubierto de árboles y viviendas densamente pobladas." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid orange square" msgstr "Cuadrado naranja sólido" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista interior de una colonia espacial cilíndrica, mirando a través de grandes ventanas. El interior contiene campos, bosques y un río que serpentea desde el primer plano hasta el fondo. Unas nubes bajas se ciernen sobre la tierra." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista interior de la colonia toro. Los espacios públicos aparecen en el primer plano del toro, mientras que las viviendas, las colinas y un río serpentean en el fondo." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid red square" msgstr "Cuadrado rojo sólido" #: inc/block-patterns.php:32 msgid "Decorative Gallery" msgstr "Galería decorativa" #: functions.php:893 msgid "No Shadow" msgstr "Sin sombra" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:29 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un comentario en “%s”" #: functions.php:154 msgid "Off-white" msgstr "Blanco roto" #: functions.php:149 msgid "Beige" msgstr "Beige" #: functions.php:144 msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: functions.php:139 msgid "Medium Brown" msgstr "Marrón medio" #: functions.php:134 msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón oscuro" #: functions.php:129 msgid "White" msgstr "Blanco" #: functions.php:124 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: functions.php:119 msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: functions.php:114 msgid "Medium Orange" msgstr "Naranja medio" #: functions.php:109 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: functions.php:104 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #. translators: %s: Post format name. #: taxonomy-post_format.php:26 msgid "%s Archives" msgstr "Archivos de %s" #. translators: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archivo de la etiqueta: %s" #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados de la búsqueda para: %s" #: inc/custom-header.php:60 msgctxt "header image description" msgid "Star" msgstr "Estrella" #: inc/custom-header.php:55 msgctxt "header image description" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: inc/custom-header.php:50 msgctxt "header image description" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. translators: %s: WordPress version. #: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77 msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Twenty Thirteen requiere al menos la versión 3.6 de WordPress. Estás utilizando la versión %s. Por favor, actualiza e inténtalo de nuevo." #: image.php:64 msgid "Next <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Siguiente <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: image.php:63 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Previous" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Anterior" #: image.php:51 msgid "Full resolution" msgstr "Máxima resolución" #: image.php:50 msgid "Link to full-size image" msgstr "Enlace a la imagen completa" #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. translators: %s: Post title. #: functions.php:580 msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" #. translators: 1: Post format name, 2: Date. #: functions.php:571 msgctxt "1: post format name. 2: date" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:550 msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todas las entradas de %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:451 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:527 msgid "Sticky" msgstr "Fija" #: functions.php:509 msgctxt "Next post link" msgid "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:508 msgctxt "Previous post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" #: functions.php:505 msgid "Post navigation" msgstr "Navegación de entradas" #: functions.php:478 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Entradas más nuevas <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:474 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Entradas más antiguas" #: functions.php:470 msgid "Posts navigation" msgstr "Ir a las entradas" #: functions.php:431 msgid "Appears on posts and pages in the sidebar." msgstr "Aparece en páginas y artículos en la barra lateral" #: functions.php:429 msgid "Secondary Widget Area" msgstr "Área secundaria de widgets" #: functions.php:419 msgid "Appears in the footer section of the site." msgstr "Aparece en la sección de pie de página del sitio." #: functions.php:417 msgid "Main Widget Area" msgstr "Zona principal de Widgets" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:402 msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language. #: functions.php:269 msgctxt "Bitter font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:263 msgctxt "Source Sans Pro font: on or off" msgid "on" msgstr "activa" #: functions.php:229 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de Navegación" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:27 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Funciona gracias a %s" #: content-none.php:32 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que no encontramos lo que estás intentando localizar. Es posible que te ayude buscarlo." #: content-none.php:27 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords." msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra nada con estos términos de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con diferentes palabras clave." #. translators: %s: Post editor URL. #: content-none.php:21 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "¿Preparado para publicar tu primera entrada? <a href=\"%s\">Empieza aquí</a>." #: content-none.php:12 msgid "Nothing Found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "View all % comments" msgstr "Ver todos los % comentarios" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "One comment so far" msgstr "Un comentario por ahora" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "Leave a comment" msgstr "Deja un comentario" #: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47 #: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51 #: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35 #: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34 #: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34 #: content.php:52 image.php:85 page.php:41 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27 #: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28 #: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27 #: content.php:45 functions.php:694 msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Seguir leyendo %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:67 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #: comments.php:62 msgid "Newer Comments →" msgstr "Comentarios más recientes →" #: comments.php:61 msgid "← Older Comments" msgstr "← Comentarios más antiguos" #: comments.php:60 msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación de comentarios" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:35 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s comentario en “%2$s”" msgstr[1] "%1$s comentarios en “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:22 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archivo de la categoría: %s" #. translators: %s: Author display name. #: author.php:34 msgid "All posts by %s" msgstr "Todas las entradas de: %s" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:37 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Ver todas las entradas por %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:29 msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archivo" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivo por años: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivo por meses: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivo por días: %s" #: 404.php:22 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que no hay nada en este lugar. ¿Y si pruebas una búsqueda?" #: 404.php:21 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Esto es algo embarazoso, ¿verdad?" #: 404.php:16 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #. Author URI of the theme #: footer.php:24 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://es.wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "el equipo de WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/" msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentythirteen/"