trAvis - MANAGER
Edit File: twentytwelve-ja.po
# Translation of Themes - Twenty Twelve in Japanese # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-05-25 04:19:06+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.1\n" "Language: ja_JP\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background." msgstr "2012年の WordPress デフォルトテーマはレスポンシブデザインに対応しており、さまざまなデバイス上で美しく表示できます。独自ウィジェットを持つフロントページテンプレート、オプションの表示フォント、インデックス・シングルページ両方での投稿フォーマット、サイドバーなしテンプレートオプションなどの機能を含んでいます。カスタムメニュー、ヘッダー画像、背景を使ってカスタマイズしてください。" #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twelve" msgstr "Twenty Twelve" #: inc/block-patterns.php:106 msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "そこは、文章の焙られた部分が口の中に飛び込んでくる、パラダイスのような国である。万能のポインティングも、盲目のテキストをコントロールすることはできない。ほとんど正書法に従わない生活であるが、ある日、Lorem Ipsum という名の小さな盲目のテキストが、遠い文法の世界へ旅立つことになった。遥か彼方、言葉の山々の向こう、ヴォカリアやコンソナンティアという国から遠く離れたところに、盲目のテキストが住んでいる。彼らは、大きな言語の海であるセマンティクスの沿岸にあるブックマークグローブで、別々に暮らしている。彼らのところにはドゥーデンという小さな川が流れ、必要なレゲリアリアが供給されている。そこは、文章の焙られた部分が口の中に飛び込んでくる、パラダイスのような国である。" #: inc/block-patterns.php:103 msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then." msgstr "ビッグ・オックスモックスは、何千もの悪いカンマや乱暴な疑問符、悪賢いセミコリがあるため、そうしないようにと彼女に忠告したが、小さな盲目のテキストは聞かなかった。彼女は7つのバーサリアに荷物を詰め、ベルトにイニシャルを入れ、自分の道を進んだ。イタリック山脈の最初の丘に到達したとき、彼女は故郷ブックマークグローブの地平線、アルファベット村の見出し、そして自分の道であるラインレーンのサブラインを最後に振り返った。その時、哀れなことに、彼女の頬にレトリックの疑問が走った。" #: inc/block-patterns.php:100 msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "遥か彼方、言葉の山々の向こう、ヴォカリアやコンソナンティアという国から遠く離れたところに、盲目のテキストが住んでいる。彼らは、大きな言語の海であるセマンティクスの沿岸にあるブックマークグローブで、別々に暮らしている。彼らのところにはドゥーデンという小さな川が流れ、必要なレゲリアリアが供給されている。そこは、文章の焙られた部分が口の中に飛び込んでくる、パラダイスのような国である。" #: inc/block-patterns.php:89 msgid "Left-aligned Image and Paragraph" msgstr "左寄せの画像と段落" #: inc/block-patterns.php:80 msgid "— Albert Einstein" msgstr "— アルベルト・アインシュタイン" #: inc/block-patterns.php:78 msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\"" msgstr "「自分の社会的環境の偏見と異なる意見を平静に表現できる人は少ない。ほとんどの人は、そのような意見を形成することさえもできない。」" #: inc/block-patterns.php:74 msgid "Left-aligned Large Quote" msgstr "左寄せの大きな画像" #: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:95 msgid "Close up of a yellow leaf." msgstr "黄色い葉っぱのクロースアップ。" #: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54 #: inc/block-patterns.php:62 msgid "Close up of a yellow and green leaf." msgstr "黄色と緑の葉っぱのクロースアップ。" #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Floating Images Gallery" msgstr "フローティング画像ギャラリー" #: functions.php:473 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "あなたのコメントは管理者の承認待ちです。これはプレビューで、コメントは承認後に表示されます。" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:35 msgid "One thought on “%s”" msgstr "“%s” に1件のフィードバックがあります" #: functions.php:94 msgid "White" msgstr "白" #: functions.php:89 msgid "Light Gray" msgstr "ライトグレー" #: functions.php:84 msgid "Medium Gray" msgstr "グレー" #: functions.php:79 msgid "Dark Gray" msgstr "ダークグレー" #: functions.php:74 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #. Template Name of the theme msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "全幅ページテンプレート、サイドバーなし" #. Template Name of the theme msgid "Front Page Template" msgstr "フロントページテンプレート" #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "「%s」タグアーカイブ" #: single.php:25 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: single.php:24 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: search.php:46 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "ご指定の検索条件に合う投稿がありませんでした。他のキーワードでもう一度検索してみてください。" #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "検索結果: %s" #. translators: %s: Post editor URL. #: index.php:49 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "最初の投稿をする準備ができましたか ? <a href=\"%s\">ここからスタート</a>してください。" #: index.php:42 msgid "No posts to display" msgstr "表示する投稿がありません" #: image.php:47 msgid "Next →" msgstr "次へ →" #: image.php:46 msgid "← Previous" msgstr "← 前へ" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels, #. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title, #. 8: Post parent title. #: image.php:31 msgid "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"Go to %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." msgstr "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">公開日時:</span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span><a href=\"%3$s\" title=\"フルサイズ画像へのリンク\">%4$s × %5$s</a> (<a href=\"%6$s\" title=\"%7$s へ移動\" rel=\"gallery\">%8$s</a>)" #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "コンテンツへスキップ" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. translators: 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:547 msgid "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "この投稿は%3$s<span class=\"by-author\">に%4$sが公開しました</span>。" #. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:544 msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "カテゴリー: %1$s | 投稿日: %3$s | <span class=\"by-author\">投稿者: %4$s</span>" #. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:541 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "カテゴリー: %1$s | タグ: %2$s | 投稿日: %3$s | <span class=\"by-author\">投稿者: %4$s</span>" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:535 msgid "View all posts by %s" msgstr "%s の投稿をすべて表示" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:397 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:492 msgid "Reply" msgstr "返信" #: functions.php:471 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "あなたのコメントは承認待ちです。" #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:463 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: functions.php:456 msgid "Post author" msgstr "投稿作成者" #: functions.php:440 msgid "(Edit)" msgstr "(編集)" #: functions.php:440 msgid "Pingback:" msgstr "ピンバック:" #: functions.php:414 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "新しい投稿 <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:413 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> 過去の投稿" #: functions.php:412 single.php:23 msgid "Post navigation" msgstr "投稿ナビゲーション" #: functions.php:375 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "フロントページウィジェットエリア 2" #: functions.php:365 functions.php:377 msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page" msgstr "オプションフロントページテンプレートを固定フロントとして使う際に表示されます。" #: functions.php:363 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "フロントページウィジェットエリア 1" #: functions.php:353 msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets" msgstr "独自ウィジェットを持つオプションフロントページテンプレートの投稿と固定ページに表示されます。" #: functions.php:351 msgid "Main Sidebar" msgstr "メインサイドバー" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:319 msgid "Page %s" msgstr "ページ %s" #. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to #. your language, translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not #. translate into your own language. #: functions.php:164 msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:157 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:108 msgid "Primary Menu" msgstr "メインメニュー" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:24 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Proudly powered by %s" #: footer.php:21 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "セマンティックなパブリッシングツール" #. translators: %s: Author display name. #: content.php:85 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%s の投稿をすべて表示 <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: content.php:16 msgid "Featured post" msgstr "おすすめ投稿" #: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: content-none.php:17 index.php:63 msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "一致する結果がありませんでした。検索してみると、関連投稿が見つかるかもしれません。" #: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42 msgid "Nothing Found" msgstr "見つかりません" #: content-link.php:15 msgid "Link" msgstr "リンク" #: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27 #: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43 #: content.php:60 functions.php:483 image.php:42 msgid "Edit" msgstr "編集" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "% Replies" msgstr "%件の返信" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "1 Reply" msgstr "1件のフィードバック " #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "Leave a reply" msgstr "コメントを残す" #. translators: %s: Post title. #: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11 #: content-status.php:11 msgid "Permalink to %s" msgstr "%s へのパーマリンク" #: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17 #: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46 msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "続きを読む <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:75 msgid "Comments are closed." msgstr "コメントは停止中です。" #: comments.php:64 msgid "Newer Comments →" msgstr "新しいコメント →" #: comments.php:63 msgid "← Older Comments" msgstr "← 過去のコメント" #: comments.php:62 msgid "Comment navigation" msgstr "コメントナビゲーション" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:41 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "「%2$s」への%1$s件のフィードバック" #. translators: %s: Category title. #: category.php:24 msgid "Category Archives: %s" msgstr "「%s」カテゴリーアーカイブ" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author display name. #: author.php:74 content.php:77 msgid "About %s" msgstr "%s について" #. translators: Author display name. #: author.php:36 msgid "Author Archives: %s" msgstr "投稿者「%s」のアーカイブ" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y年" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "年別アーカイブ: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "Y年n月" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "月別アーカイブ: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "日別アーカイブ: %s" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "お探しのコンテンツを見つけられませんでした。検索をお試しください。" #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "おっと、失礼しました。" #. Author URI of the theme #: footer.php:21 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://ja.wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "WordPress チーム" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/" msgstr "https://ja.wordpress.org/themes/twentytwelve/"