trAvis - MANAGER
Edit File: twentytwelve-es_ES.po
# Translation of Themes - Twenty Twelve in Spanish (Spain) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-05-24 20:07:47+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.1\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background." msgstr "El tema 2012 para WordPress es un tema totalmente adaptable que se ve genial en cualquier dispositivo. Entra sus características encontrarás una plantilla de página principal con sus propios widgets, una fuente opcional, estilos para formatos de entrada tanto en portada como en entradas, y una plantilla de página opcional sin barra lateral. Ponlo a tu gusto con un menú personalizado, la cabecera de imagen o el fondo." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twelve" msgstr "Twenty Twelve" #: inc/block-patterns.php:106 msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "Es un país paradisíaco, en el que las partes tostadas de las frases vuelan hacia tu boca. Incluso el todopoderoso Pointing no tiene control sobre los textos ciegos, es una vida casi no ortográfica Un día, sin embargo, una pequeña línea de texto ciego con el nombre de Lorem Ipsum decidió partir hacia el lejano Mundo de la Gramática. Muy lejos, detrás de las montañas de palabras, lejos de los países Vokalia y Consonantia, viven los textos ciegos. Separados viven en Bookmarksgrove, justo en la costa de la Semántica, un gran océano lingüístico. Un pequeño río llamado Duden fluye junto a su lugar y lo abastece de la regelialia necesaria. Es un país paradisíaco, en el que las partes tostadas de las frases vuelan hacia tu boca." #: inc/block-patterns.php:103 msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then." msgstr "El Gran Oxmox le aconsejó que no lo hiciera, porque había miles de comas malas, signos de interrogación salvajes y semikoli taimados, pero el pequeño texto ciego no le escuchó. Empaquetó sus siete versalias, puso su inicial en el cinturón y se puso en camino. Cuando llegó a las primeras colinas de las montañas Itálicas, tuvo una última vista hacia el horizonte de su ciudad natal Bookmarksgrove, la cabecera de Alphabet Village y la sublínea de su propio camino, el Line Lane. Entonces, una pregunta retórica recorrió su mejilla." #: inc/block-patterns.php:100 msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "Muy lejos, tras las montañas de la palabra, lejos de los países Vokalia y Consonantia, viven los textos ciegos. Separados, viven en Bookmarksgrove, justo en la costa de la Semántica, un gran océano lingüístico. Un pequeño río llamado Duden fluye junto a su lugar y lo abastece de la regelialia necesaria. Es un país paradisíaco, en el que las partes tostadas de las frases vuelan hacia tu boca." #: inc/block-patterns.php:89 msgid "Left-aligned Image and Paragraph" msgstr "Imagen y párrafo alineados a la izquierda" #: inc/block-patterns.php:80 msgid "— Albert Einstein" msgstr "— Albert Einstein" #: inc/block-patterns.php:78 msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\"" msgstr "«Pocas personas son capaces de expresar con ecuanimidad opiniones que difieren de los prejuicios de su entorno social. La mayoría de la gente es incluso incapaz de formarse tales opiniones.»" #: inc/block-patterns.php:74 msgid "Left-aligned Large Quote" msgstr "Cita grande alineada a la izquierda" #: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:95 msgid "Close up of a yellow leaf." msgstr "Primer plano de una hoja amarilla." #: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54 #: inc/block-patterns.php:62 msgid "Close up of a yellow and green leaf." msgstr "Primer plano de una hoja amarilla y verde." #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Floating Images Gallery" msgstr "Galería de imágenes flotantes" #: functions.php:473 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación. Esto es una vista previa, tu comentario será visible después de que haya sido aprobado." #. translators: %s: The post title. #: comments.php:35 msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un comentario en “%s”" #: functions.php:94 msgid "White" msgstr "Blanco" #: functions.php:89 msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: functions.php:84 msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: functions.php:79 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: functions.php:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Template Name of the theme msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "Página a tamaño completo, sin barras laterales" #. Template Name of the theme msgid "Front Page Template" msgstr "Plantilla de página de portada" #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archivo de la etiqueta: %s" #: single.php:25 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: single.php:24 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: search.php:46 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "Lo sentimos pero no hay nada que se ajuste a tu criterio de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con otras palabras clave." #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados de la búsqueda para: %s" #. translators: %s: Post editor URL. #: index.php:49 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "¿Listo para publicar tu primera entrada? <a href=\"%s\">Empieza aquí</a>." #: index.php:42 msgid "No posts to display" msgstr "No hay entradas que mostrar" #: image.php:47 msgid "Next →" msgstr "Siguiente →" #: image.php:46 msgid "← Previous" msgstr "← Anterior" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels, #. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title, #. 8: Post parent title. #: image.php:31 msgid "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"Go to %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." msgstr "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Publicado el</span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> a <a href=\"%3$s\" title=\"Enlace a la imagen completa\">%4$s × %5$s</a> en <a href=\"%6$s\" title=\"Ir a %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. translators: 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:547 msgid "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Esta entrada fue publicada el %3$s<span class=\"by-author\"> por %4$s</span>." #. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:544 msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Esta entrada fue publicada en %1$s el %3$s<span class=\"by-author\"> por %4$s</span>." #. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:541 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Esta entrada se publicó en %1$s y está etiquetada con %2$s en %3$s<span class=\"by-author\"> por %4$s</span>." #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:535 msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todas las entradas de %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:397 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:492 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: functions.php:471 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación." #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:463 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s a las %2$s" #: functions.php:456 msgid "Post author" msgstr "Autor" #: functions.php:440 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: functions.php:440 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback: " #: functions.php:414 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Entradas más nuevas <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:413 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Entradas más antiguas" #: functions.php:412 single.php:23 msgid "Post navigation" msgstr "Navegación de entradas" #: functions.php:375 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "Segunda area de widgets de página principal" #: functions.php:365 functions.php:377 msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page" msgstr "Aparece al usar la plantilla opcional de página principal con una página establecida como página principal estática" #: functions.php:363 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "Primer area de widgets de página principal" #: functions.php:353 msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets" msgstr "Aparece en entradas y páginas excepto en la plantilla opcional de página principal, que tiene sus propios widgets " #: functions.php:351 msgid "Main Sidebar" msgstr "Barra lateral principal" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:319 msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to #. your language, translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not #. translate into your own language. #: functions.php:164 msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "sin subconjunto" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:157 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:108 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:24 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Funciona gracias a %s" #: footer.php:21 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Plataforma semántica de publicación personal" #. translators: %s: Author display name. #: content.php:85 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Ver todas las entradas por %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: content.php:16 msgid "Featured post" msgstr "Entrada destacada" #: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: content-none.php:17 index.php:63 msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "Disculpas, pero no se han encontrado resultados. Quizás pueda buscar una entrada relacionada." #: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42 msgid "Nothing Found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: content-link.php:15 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27 #: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43 #: content.php:60 functions.php:483 image.php:42 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "% Replies" msgstr "% respuestas" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "1 Reply" msgstr "1 respuesta" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "Leave a reply" msgstr "Deja un comentario" #. translators: %s: Post title. #: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11 #: content-status.php:11 msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" #: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17 #: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46 msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:75 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #: comments.php:64 msgid "Newer Comments →" msgstr "Comentarios más recientes →" #: comments.php:63 msgid "← Older Comments" msgstr "← Comentarios más antiguos" #: comments.php:62 msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación de comentarios" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:41 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s comentario en “%2$s”" msgstr[1] "%1$s comentarios en “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:24 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archivo de la categoría: %s" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author display name. #: author.php:74 content.php:77 msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. translators: Author display name. #: author.php:36 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archivo del Autor: %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archivo" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivo por años: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivo por meses: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivo por días: %s" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que no encontramos lo que estás intentando localizar. Es posible que te ayude buscarlo." #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Esto es algo embarazoso, ¿verdad?" #. Author URI of the theme #: footer.php:21 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://es.wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "el equipo de WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/" msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentytwelve/"