trAvis - MANAGER
Edit File: twentytwelve-tr_TR.po
# Translation of Themes - Twenty Twelve in Turkish # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-01-23 15:24:57+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.1\n" "Language: tr\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background." msgstr "WordPress 2012 teması herhangi bir cihaz üzerinde harika görünür ve tam olarak uyumlu bir temadır. Özellikleri; kendi bileşenleri ile bir ön sayfa şablonu, isteğe bağlı yazı tipi, indeks ve yazı görünümleri için stil formatları, ve isteğe bağlı bir yan menüsüz sayfa şablonu bulunmaktadır. Bir özel menü, başlık görseli ve arka plan ile gönlünüzce özelleştirin." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twelve" msgstr "Twenty Twelve" #: inc/block-patterns.php:106 msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "Cümlelerin kavrulmuş kısımlarının ağzınızda uçuştuğu cennet gibi bir ülke. Çok güçlü İşaretleme'nin bile kör metinler üzerinde hiçbir kontrolü yoktur, neredeyse ortografik olmayan bir yaşamdır Ancak bir gün Lorem Ipsum adındaki küçük bir kör metin satırı uzak Dilbilgisi Dünyası'na gitmeye karar verdi. Çok uzaklarda, dağlar kelimesinin arkasında, Vokalia ve Consonantia ülkelerinden uzakta kör metinler yaşıyor. Ayrı ayrı, büyük bir dil okyanusu olan Semantics'in kıyısındaki Bookmarksgrove'da yaşıyorlar. Yerlerinden Düden adlı küçük bir nehir akar ve onu gerekli olan regelia ile besler. Cümlelerin kavrulmuş kısımlarının ağzınızda uçuştuğu cennet gibi bir ülke." #: inc/block-patterns.php:103 msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then." msgstr "Büyük Oxmox ona bunu yapmamasını tavsiye etti, çünkü binlerce kötü Virgül, çılgın Soru İşareti ve dolambaçlı Semikoli vardı, ama Küçük Kör Metin dinlemedi. Yedi versalisini paketledi, baş harfini kemere koydu ve yola çıktı. Italic Dağları'nın ilk tepelerine ulaştığında, memleketi Bookmarksgrove'un silüetini, Alfabe Köyü'nün manşetini ve kendi yolunun alt hattı olan Line Lane'i son kez gördü. Yazık, o zaman yanağından retorik bir soru geçti." #: inc/block-patterns.php:100 msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "Çok uzaklarda, dağlar kelimesinin arkasında, Vokalia ve Consonantia ülkelerinden uzakta kör metinler yaşıyor. Ayrı ayrı, büyük bir dil okyanusu olan Semantics'in kıyısındaki Bookmarksgrove'da yaşıyorlar. Yerlerinden Düden adlı küçük bir nehir akar ve onu gerekli olan regelia ile besler. Cümlelerin kavrulmuş kısımlarının ağzınızda uçuştuğu cennet gibi bir ülke." #: inc/block-patterns.php:89 msgid "Left-aligned Image and Paragraph" msgstr "Sola hizalanmış görsel ve paragraf" #: inc/block-patterns.php:80 msgid "— Albert Einstein" msgstr "— Albert Einstein" #: inc/block-patterns.php:74 msgid "Left-aligned Large Quote" msgstr "Sola hizalanmış büyük alıntı" #: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:95 msgid "Close up of a yellow leaf." msgstr "Sarı bir yaprağın yakın görüntüsü." #: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54 #: inc/block-patterns.php:62 msgid "Close up of a yellow and green leaf." msgstr "Sarı ve yeşil bir yaprağın yakın görüntüsü." #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Floating Images Gallery" msgstr "Yüzen görsel galerisi" #: functions.php:473 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Yorumunuz denetim bekliyor. Bu bir ön izlemedir; yorumunuz onaylandıktan sonra görünür olacaktır." #. translators: %s: The post title. #: comments.php:35 msgid "One thought on “%s”" msgstr "“%s” hakkında bir yorum" #: functions.php:94 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: functions.php:89 msgid "Light Gray" msgstr "Açık gri" #: functions.php:84 msgid "Medium Gray" msgstr "Orta gri" #: functions.php:79 msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu gri" #: functions.php:74 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #. Template Name of the theme msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "Full-width Page Template, No Sidebar" #. Template Name of the theme msgid "Front Page Template" msgstr "Ön sayfa şablonu" #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Etiket arşivi: %s" #: single.php:25 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: single.php:24 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: search.php:46 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "Üzgünüm, arama kriterlerinizle örtüşen sonuç bulunamadı. Farklı anahtar kelimelerle tekrar deneyin." #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Arama sonuçları: %s" #. translators: %s: Post editor URL. #: index.php:49 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "İlk yazınızı yayınlamaya hazır mısınız? <a href=\"%s\">Buradan başlayın</a>." #: index.php:42 msgid "No posts to display" msgstr "Gösterilecek yazı yok" #: image.php:47 msgid "Next →" msgstr "Sonraki &arr;" #: image.php:46 msgid "← Previous" msgstr "← Önceki" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels, #. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title, #. 8: Post parent title. #: image.php:31 msgid "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"Go to %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." msgstr "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Yayın tarihi </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"%7$s yazısına git\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "İçeriğe atla" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. translators: 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:547 msgid "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Bu yazı %3$s kategorisine <span class=\"by-author\">%4$s</span> tarafından gönderildi." #. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:544 msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Bu yazı %1$s kategorisine %3$s tarihinde<span class=\"by-author\"> %4$s</span> tarafından gönderildi." #. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:541 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "%1$s içinde %2$s etiketleriyle %3$s tarihinde <span class=\"by-author\">%4$s</span> tarafınadan gönderildi." #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:535 msgid "View all posts by %s" msgstr "%s tarafından yazılmış tüm yazıları görüntüle" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:397 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:492 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: functions.php:471 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Yorumunuz denetim için bekliyor." #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:463 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: functions.php:456 msgid "Post author" msgstr "Yazar" #: functions.php:440 msgid "(Edit)" msgstr "(Düzenle)" #: functions.php:440 msgid "Pingback:" msgstr "Geri izleme:" #: functions.php:414 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Yeni yazılar <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:413 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Eski yazılar" #: functions.php:412 single.php:23 msgid "Post navigation" msgstr "Yazı dolaşımı" #: functions.php:375 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "İkinci ön sayfa bileşen alanı" #: functions.php:365 functions.php:377 msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page" msgstr "Sadece isteğe bağlı ön sayfa şablonu statik ön sayfa olarak kullanıldığında görünür." #: functions.php:363 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "İlk ön sayfa bileşen alanı" #: functions.php:353 msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets" msgstr "Sayfalar ve yazılarda görünür fakat kendine ait bileşenlere sahip isteğe bağlı ön sayfa şablonlarında görünmez." #: functions.php:351 msgid "Main Sidebar" msgstr "Birincil yan sütun" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:319 msgid "Page %s" msgstr "Sayfa %s" #. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to #. your language, translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not #. translate into your own language. #: functions.php:164 msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:157 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "açık" #: functions.php:108 msgid "Primary Menu" msgstr "Birincil menü" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:24 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "%s gururla sunar" #: footer.php:21 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Anlamlı kişisel yayınlama platformu" #. translators: %s: Author display name. #: content.php:85 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%s tarafından yazılan yazılar <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: content.php:16 msgid "Featured post" msgstr "Öne çıkarılan yazı" #: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124 msgid "Pages:" msgstr "Sayfalar:" #: content-none.php:17 index.php:63 msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "Üzgünüz, fakat hiç sonuç bulunamadı. Belki arama kutusunu kullanarak ilişkili bir yazı bulabilirsiniz." #: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42 msgid "Nothing Found" msgstr "Bulunamadı" #: content-link.php:15 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27 #: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43 #: content.php:60 functions.php:483 image.php:42 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "% Replies" msgstr "% Yanıt" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "1 Reply" msgstr "1 Yanıt" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "Leave a reply" msgstr "Bir Cevap Yazın" #. translators: %s: Post title. #: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11 #: content-status.php:11 msgid "Permalink to %s" msgstr "%s için kalıcı bağlantı" #: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17 #: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46 msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Okumaya devam et <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:75 msgid "Comments are closed." msgstr "Yorumlar kapalı." #: comments.php:64 msgid "Newer Comments →" msgstr "Yeni yorumlar &arr;" #: comments.php:63 msgid "← Older Comments" msgstr "&arr; Eski yorumlar" #: comments.php:62 msgid "Comment navigation" msgstr "Yorum dolaşımı" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:41 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "“%2$s” hakkında %1$s yorum" msgstr[1] "“%2$s” hakkında %1$s yorum" #. translators: %s: Category title. #: category.php:24 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Kategori arşivi: %s" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author display name. #: author.php:74 content.php:77 msgid "About %s" msgstr "%s hakkında" #. translators: Author display name. #: author.php:36 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Yazar arşivleri: %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Arşiv" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Yıllık arşivler: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Aylık arşivler: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Günlük arşivler: %s" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Aradığınız sayfa bulunamadı. Belki arama kutusu aradığınızı bulma konusunda yardımcı olabilir." #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Biraz utanç verici, değil mi?" #. Author URI of the theme #: footer.php:21 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "WordPress ekibi" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/"