trAvis - MANAGER
Edit File: twentytwelve-it_IT.po
# Translation of Themes - Twenty Twelve in Italian # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 12:58:36+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.11\n" "Language: it\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background." msgstr "Il tema di WordPress per il 2012 è un tema adattabile che viene visualizzato perfettamente su ogni device. Le sue funzionalità includono un template per la pagina iniziale con widget dedicati, un sistema per la scelta del font da utilizzare, stili per i formati degli articoli sia negli indici che nelle viste singole ed un template di pagina opzionale senza barra laterale. Rendilo tuo con un menu personalizzato ed una immagine per la testa e per lo sfondo." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twelve" msgstr "Twenty Twelve" #: inc/block-patterns.php:106 msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "È un paese paradisiaco, dove parti arrostite di frasi volano direttamente nella tua bocca. Nemmeno il potente Punto ha il controllo dei Loremiani, è una vita quasi senza ortografia. Tuttavia un giorno una piccola linea Loremiana dal nome Lorem Ipsum decise di lasciare il Mondo della Grammatica. Molto molto lontano, dietro montagne di parole, lontano dai paesi di Vocali e Consonanti, vivono i testi loremiani. Vivono solitari, a Bookmarksgrove, vicino alla costa di Semantica, un vasto oceano di lingue. Un piccolo fiume di nome Duden scorre loro vicino e fornisce tutto ciò di cui hanno bisogno. È un paese paradisiaco, dove parti arrostite di frasi volano direttamente nella tua bocca." #: inc/block-patterns.php:103 msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then." msgstr "Il Grande Oxmox la avvisò di non farlo, perché vi erano migliaia di Virgole pericolose, Punti interrogativi selvaggi e Punti-e-virgola subdoli, ma la Piccola loremiana non ascoltò. Radunò i suoi averi, mise le sue iniziali sulla cintura e si incamminò lungo la strada. Quando raggiunse le prime colline delle montagne Corsivo, diede un ultimo sguardo all'orizzonte verso la sua città natale, Bookmarksgrove, all'intestazione del villaggio Alfabeto e alla sua strada, il Vicolo della linea. Ecco che una domanda retorica investì la sua guancia." #: inc/block-patterns.php:100 msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "Molto molto lontano, dietro montagne di parole, lontano dai paesi di Vocali e Consonanti, vivono i testi loremiani. Vivono solitari, a Bookmarksgrove, vicino alla costa di Semantica, un vasto oceano di lingue. Un piccolo fiume di nome Duden scorre loro vicino e fornisce tutto ciò di cui hanno bisogno. È un paese paradisiaco, dove parti arrostite di frasi volano direttamente nella tua bocca." #: inc/block-patterns.php:89 msgid "Left-aligned Image and Paragraph" msgstr "Immagine allineata a sinistra e paragrafo" #: inc/block-patterns.php:80 msgid "— Albert Einstein" msgstr "— Albert Einstein" #: inc/block-patterns.php:78 msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\"" msgstr "\"Poche persone sono in grado di esprimere con equanimità opinioni che differiscono dai pregiudizi del loro ambiente sociale. La maggior parte delle persone non è nemmeno capace di formare tali opinioni.\"" #: inc/block-patterns.php:74 msgid "Left-aligned Large Quote" msgstr "Citazione grande e allineata a sinistra" #: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:95 msgid "Close up of a yellow leaf." msgstr "Primo piano di una foglia gialla." #: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54 #: inc/block-patterns.php:62 msgid "Close up of a yellow and green leaf." msgstr "Primo piano di una foglia gialla e verde." #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Floating Images Gallery" msgstr "Galleria di immagini fluttuanti" #: functions.php:476 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Il tuo commento è in attesa di moderazione. Questa è un'anteprima; il tuo commento sarà visibile dopo esser stato approvato." #. translators: %s: The post title. #: comments.php:35 msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un pensiero su “%s”" #: functions.php:101 msgid "White" msgstr "Bianco" #: functions.php:96 msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: functions.php:91 msgid "Medium Gray" msgstr "Grigio medio" #: functions.php:86 msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: functions.php:81 msgid "Blue" msgstr "Blu" #. Template Name of the theme msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "Pagina a larghezza piena, nessuna barra laterale" #. Template Name of the theme msgid "Front Page Template" msgstr "Template della pagina iniziale" #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archivi tag: %s" #: single.php:25 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: single.php:24 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: search.php:46 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "Non è stata trovata alcuna corrispondenza in base ai tuoi criteri di ricerca. Riprova utilizzando parole chiave diverse." #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Risultati della ricerca per: %s" #. translators: %s: Post editor URL. #: index.php:49 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "Pronti per la pubblicazione del primo articolo? <a href=\"%s\">Iniziare da qui</a>." #: index.php:42 msgid "No posts to display" msgstr "Nessun articolo da visualizzare" #: image.php:47 msgid "Next →" msgstr "Prossimo →" #: image.php:46 msgid "← Previous" msgstr "← Precedente" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels, #. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title, #. 8: Post parent title. #: image.php:31 msgid "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"Go to %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." msgstr "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Pubblicato </span> <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time></span> alle <a href=\"%3$s\" title=\"Link all'immagine a grandezza naturale\">%4$s × %5$s</a> in <a href=\"%6$s\" title=\"Vai a %7$s\" rel=\"gallery\">%8$s</a>." #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "Vai al contenuto" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. translators: 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:550 msgid "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Questo articolo è stato pubblicato il %3$s<span class=\"by-author\"> da %4$s</span>." #. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:547 msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Questo articolo è stato pubblicato in %1$s il %3$s<span class=\"by-author\"> da %4$s</span>." #. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:544 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>." msgstr "Questo articolo è stato pubblicato in %1$s e taggato come %2$s il %3$s<span class=\"by-author\"> da %4$s</span>" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:538 msgid "View all posts by %s" msgstr "Visualizza tutti gli articoli di %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:398 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:495 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: functions.php:474 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Il tuo commento è in attesa di moderazione." #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:466 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s alle %2$s" #: functions.php:459 msgid "Post author" msgstr "Autore articolo" #: functions.php:443 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifica)" #: functions.php:443 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: functions.php:415 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Articoli più recenti <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:414 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Articoli meno recenti" #: functions.php:413 single.php:23 msgid "Post navigation" msgstr "Navigazione articolo" #: functions.php:376 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "Seconda area widget pagina iniziale" #: functions.php:366 functions.php:378 msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page" msgstr "Sembra che tu stia usando il template di pagina iniziale opzionale con una pagina impostata come Pagina statica iniziale" #: functions.php:364 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "Prima area widget pagina iniziale" #: functions.php:354 msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets" msgstr "Appare negli articoli e nelle pagine ad eccezione del template della Pagina principale che ha i propri widget" #: functions.php:352 msgid "Main Sidebar" msgstr "Barra laterale principale" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:320 msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:166 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:115 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principale" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:24 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Proudly powered by %s" #: footer.php:21 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Piattaforma personale di pubblicazione semantica" #. translators: %s: Author display name. #: content.php:85 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Visualizza tutti gli articoli di %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: content.php:16 msgid "Featured post" msgstr "Articolo in evidenza" #: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: content-none.php:17 index.php:63 msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "Ci spiace, ma non è stato trovato alcun risultato. Forse una ricerca potrebbe aiutarti a trovare un articolo correlato." #: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42 msgid "Nothing Found" msgstr "Non è stato trovato nulla" #: content-link.php:15 msgid "Link" msgstr "Link" #: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27 #: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43 #: content.php:60 functions.php:486 image.php:42 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "% Replies" msgstr "% Repliche" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "1 Reply" msgstr "1 Replica" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "Leave a reply" msgstr "Lascia una risposta" #. translators: %s: Post title. #: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11 #: content-status.php:11 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalink a %s" #: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17 #: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46 msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Continua a leggere<span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:75 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: comments.php:64 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commenti più recenti →" #: comments.php:63 msgid "← Older Comments" msgstr "← Commenti meno recenti" #: comments.php:62 msgid "Comment navigation" msgstr "Navigazione commenti" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:41 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s pensiero su “%2$s”" msgstr[1] "%1$s pensieri su “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:24 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archivi categoria: %s" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author display name. #: author.php:74 content.php:77 msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #. translators: Author display name. #: author.php:36 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archivi autore: %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivi annuali: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivio mensile:%s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivi giornalieri: %s" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Non riusciamo a trovare quello che cerchi. Forse eseguire una ricerca potrebbe essere di aiuto." #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Questo è leggermente imbarazzante, non è vero?" #. Author URI of the theme #: footer.php:21 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "il team di WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/" msgstr "https://it.wordpress.org/themes/twentytwelve/"